Submitted by scott on

July 5 Wednesday – Isabel Lyon’s journal: Tonight Mr. Clemens read the work of the day. It is strong, I wonder if it is too strong? But oh the interest of it. He could satisfy those who must be satisfied by only the most highly seasoned, stinging, racy, delicious, unforbidden literature. He could do it. When I think of what must be the thoughts boiling in that marvel of a brain, I’m sick to think that he cannot feed them out to strong men of the earth. The most remarkable things issue from the innocent lips of characters that he draws, and your eyes are opened. The world doesn’t know what he is. It doesn’t even suspect it [MTP TS 74].

Eugen Isolani wrote (in German) from Berlin,Germany to Clemens:

Berlin, d. 8. Juli 1905
Berlin, July 8, 1905
W 30 Elssholzstr 22
W 30 Elssholzstr 22
Sehr geehrter Herr!
Very esteemed Sir!

Ihr siebzigster Geburtstag soll von mir in verschiedenen deutschen Blättern durch einige Artikel gefeiert werden. Der Verleger der deutschen Ausgabe Ihrer Schriften, Herr Robert Lutz in Stuttgart, hat mich mit

I intend to celebrate your seventieth birthday in a number of articles to be published in various German newspapers. The editor of the German edition of your writings, Herr Robert Lutz from Stuttgart, has made available to me a certain amount of biographical material which, however, ends with your sixtieth birthday. If you have anything [pleasant ?] to report about the final decade of your life, [I would be grateful if mancherlei biographischem Material über you would] communicate it to me.

Sie ausgestattet, doch reicht das etwa bis zu Ihrem 60. Lebensjahr nur. Sollten Sie

Similarly, I ask you most politely to send
über das letzte Jahrzehnt Ihres Lebens [Erfreu?]- liches zu berichten haben, so würden Sie mich me two portraits, preferably of a recent date, with your autograph, to be used in illustrated magazines.

durch Mitteilung [?]erbind[ung?].

[next page]

Ebenso bitte ich Sie höflichst, mir zwei
Porträts möglichst neueren Datums mit Namenszug für Illustrierte Zeitschriften zugehen zu lassen.

[next page]

Vielleicht erinnern Sie sich noch flüchtig meiner, als eines Schriftstellers, und dem Sie nach einem Vortrage in Dresden, – es war wohl im Jahre 1892, – den Sie daselbst im Gewerbehause hielten, eine kurze Unter- redung hatten. Wir sprachen damals über

Perhaps you remember me vaguely as a writer with whom you had a brief conversation after your lecture in the “Gewerbehaus” in Dresden – it was probably in 1892. At the time, we spoke about the topic you had chosen, the German language, which, unfortunately, caused displeasure to the [???] chauvinists.

I have taken the liberty to write to you in German because my English would be incomprehensible to you. If you find it difficult to respond in German, please do not hesitate to use English since I read + understand English better than I write it.

das von Ihnen gewählte Thema über die deutsche

I look forward to hear from you soon and sign with respect

Sprache , das leider bei den [???] Chau- vinisten Mißfallen erregte.

Eugen Isolani

Ich habe mir erlaubt, Ihnen in deutscher

Sprache zu schreiben, da mein Englisch Ihnen vielleicht unverständlich sein würde. Sollte es Ihnen Mühe machen, in deutscher Sprache zu antworten, so bitte ich sich ungeniert des Englischen zu bedienen, da ich das Englische besser lese + verstehe als schreibe.

Recht baldiger Antwort entgegensehend zeichne [?] mit [Hochachtung?]

Eugen Isolani

[MTP; Translation and the following notes by Holger Kersten, 2012]: Eugen Isolani [born Isaacsohn] (1860-1932), journalist and writer, author of several books. In 1900 he moved from Dresden to Berlin [1]

A sidenote: His daughter was Gertrud Isolani (1899-1988). She emigrated to Paris in 1933 where she continued to work as a journalist. [2] She translated an article which the French journalist Michel Georges-Michel had written about an interview he had supposedly conducted with Mark Twain ( the text appeared twice in Pariser Tageblatt: “Der Mann, der ungern antwortete . . . Wie ich Mark Twain interviewte – ‘Aber nur durch einen Wandschirm getrennt’,” Pariser Tageblatt No. 504 (30 April 1935), p. 4; and “Interview mit Mark Twain. Zum 1. Geburtstag des Dichters (30. November 1935). Von Michel Georges-Michel,” Pariser Tageblatt No. 719 (December 1, 1935), p.4.

[1] Dirk Hempe, Literarische Vereine in Dresden: Kulturelle Praxis und politische politische Orientierung des Bürgertums im 19. Jahrhundert (2008), p. 193.
[2] Wilhelm Kühlmann et al., eds, Killy Literaturlexikon (Huh-Kräf), 2nd ed. 2009, p. 62

Day By Day Acknowledgment

Mark Twain Day By Day was originally a print reference, meticulously created by David Fears, who has generously made this work available, via the Center for Mark Twain Studies, as a digital edition.